fakafā bil-lahi shahīdan baynanā wabaynakum in kunnā ʿan ʿibādatikum laghāfilīn
So sufficient (is) Allah (as) a witness between us and between you that we were of your worship certainly unaware.
and none can bear witness between us and you as God does: we were, for certain, unaware of your worshipping [us]
Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship
"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"
Allah is sufficient as a Witness between each of us that we were totally unaware of your worship.”
God is witness enough between you and us. We were unaware that you were worshipping us.”
God suffices as a witness between us and you. We were entirely unaware that you worshipped us
Therefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us)
And God sufficed as a witness between you and between us. We had been of your worship certainly, ones who are heedless.
God suffices as a Witness between us and you. We were unaware that you were even worshipping us."
Allah is sufficient for a witness between us and between you that we were indeed unaware of your worship.”
God suffices as a Witness between you and us. We were heedless of your worship.
“God is sufficient as a witness between us and you; we were unaware of your worship.”
'God is sufficient witness between us and you. We were unaware of your worshiping us.'
So Allah became Sufficient as a Witness between us and between you. Definitely, we had been truly unaware of your obedience (to us).”
Allah is an all-sufficient witness between you and us, (even if you worshipped us) we were quite unaware of your worship."
So Allah suffices as Ever-Witnessing between us and you; decidedly we were indeed heedless of your worship."
God is Sufficient Witness for us that we were not aware of your worship"
So, Allah is enough as witness between us and between you. We were totally unaware of your worship
And such false deities (as Prophets, angels, saints, and the Universal forces) will say, "Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware of your worship." (They worshiped the intrinsic and extrinsic projections of their own desires and fantasies)
"Allah is sufficient as a witness between us. We were, of course, totally oblivious of your worship."
"Allah is enough as a witness between us and you: Truly we did not know anything of your worship of us!"
And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware."
"God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of you serving of us."
God is witness enough between us and you- we had no idea that you worshipped us.’
And God sufficieth as witness between you and us, of your worship, we have been ever unaware
For God is sufficient as witness between us and you we were not aware of your worship."
Allah is a sufficient witness between us and you. We were unaware of your worship.´
"God is sufficient as a witness between us and you: we were certainly unaware of your worshipping (us)."
Allah suffices as a witness between you and us. We were indeed unaware of your worship.’
"But Allah is witness enough between us and you, that we were unaware of your worship."
and God is enough as witness between us and between you, that we were unaware of your servitude.”
“Enough is God for a witness between us and you. We certainly knew nothing of your worship of us.
Allah is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of your worship.”
Allah`s witness suffices between you and us that (even if you worshipped us) we were totally unaware of your worshipping us.
"God is enough as a witness between us and you, that we were unaware of you serving us."
"And Allah is sufficient as a witness, between us and you, that we were quite unaware of your worship."
Then Allah is sufficient as witness between you and us, that we were not aware of your worship.
"GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshiping us."
Allah is a Sufficient witness between us and you, surely, we were heedless of your worship
So Allah suffices as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us)
So enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between us and between you, if we were about your worshipping ignoring/neglecting (E)
“We take God [Who is the best Witness] as our Witness that we did not have the least idea that you were worshipping us.”
"Therefore Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware that you worshipped us!"
`So ALLAH is now sufficient as a Witness between us and you. We were certainly unaware of your worship.
So, sufficient is Allah as witness between us and you, for we were (certainly) unaware of your worship.
`So (this day) Allah suffices as a witness between us and you. We were surely quite ignorant of all that you worshipped.
"So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us."
God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service.
and God is a sufficient witness between us and you; neither did we mind your worshipping of us
But God is witness enough between us and you, that we were heedless of your worshipping us.
And God is a sufficient witness between us and you: we cared not aught for your worship."
Sufficient is God as our witness, and your witness. Nor were we aware of your worship.‘
For Allah suffices as a witness between us and you. That we were indeed oblivious about your worshipping us”
Sufficient is Allâh as a witness between you and us. Indeed, we were inattentive to this absurd extent of this idolization.”
Allah is sufficient as witness between us and you that we were unaware of your worship.
“Allah is sufficient as a witness among us that we were never aware of your worship.”
So Allah is sufficient as a witness between us and youpl. Decidedly, we were indeed oblivious to yourpl worship.”
Allah (God) suffices as a Witness between us and you. We were unaware that you were even worshipping us."
“So, Allah is a sufficient witness between us and you. Surely, We were about your worshiping, inattentive.”
God is sufficient as a witness between us and you. We were, for certain, unaware of your worshipping us.'
“Sufficient is Allah as a witness between us... Indeed, we were oblivious of the essence of your servitude!”
Allah is a sufficient witness between us and you: we certainly were Unaware of your worship(of us).
And they add: Allah knows all the facts. He is a witness of our actions and of your actions and He corroborates our statement that we were oblivious of the reverence and veneration you paid to us and of your feelings which were akin to worshi
so Allah is sufficient as a witness between us and you that we were unaware of your serving (worshipping) us.”
And God sufficed for a witness between us and you, that we were certainly heedless of your service.'
"Enough is God for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"
So sufficient (is) Allah (as) a witness between us and between you that we were of your worship certainly unaware
Fakafa biAllahi shaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikum laghafileena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!